

"One line I kind of enjoyed is when Jesus says, `My power is given from above, otherwise my followers would not have allowed this.' That's the pluperfect subjunctive. It's kind of a nifty little symbolic thing: Jesus is going to beat him at his own game," Fulco said.
Later, "there's an exchange where Pilate addresses Jesus in Aramaic, and Jesus answers in Latin. To illustrate the groups' inability to communicate with each other, each side speaks with incorrect pronunciations and word endings. Other linguistic tricks of Fulco's serve a function in the script.įor example, he incorporated deliberate dialogue errors in the scenes where the Roman soldiers, speaking Aramaic, are shouting to Jewish crowds, who respond in Latin. The subtitle says, `You take care of it.' He's actually saying, `Take care of my laundry.'" First, the evangelists did not write the Gospels to give us histories, as we understand the term. There's one scene where Caiaphas turns to his cohorts and says something in Aramaic. The Passion of the Christ Journal of Religion & Society 3 Supplement Series 1 7 Before turning to the Gospel texts, a few other points about the three stages of Gospel development should be made. "Here and there I put in playful things which nobody will know. We didn't subtitle those words."įulco even confessed to some linguistic mischief. "Somebody who knows Latin really well, their ears will fall off. "I tracked down some obscene graffiti from Roman army camps," Fulco said.
